그리스식 유머?

일상 2011. 3. 12. 15:59

In America, you watch television.
In Soviet Russia, television watches YOU !!

In America, you assassinate president.
In Soviet Russia, president assassinates YOU !!



In Soviet Russia, bed sleeps on YOU !!

(잘 알려진 러시아식 유머.)


이번 학기에 교양 강의로 과감하게 희랍어를 선택해서 배우고 있는데, 쓸 글이 없어서 재미있는 게 보여서 써 본다.


러시아어는 명사가 주어냐 목적어냐 등에 따라서 형태가 변하기 때문에 단어 순서를 바꿔도 뜻이 통하는데 (한국어에서 '당신이 텔레비전을 봅니다'를 '텔레비전을 당신이 봅니다'라고 해도 말이 되는 것처럼) 영어에선 그게 안 되는 걸 이용해 만든 게 러시아식 유머라고 한다. 그런데 그리스어도 이렇게 명사가 변화하는 언어라서 (이런 걸 '굴절어'라고 한다 카더라) 이걸 설명하기 위해 교재에 이런 예문이 나왔다.

ὁ αὐτουργὸς        γεωργεῖ        τὸν κλῆρον.
The farmer           cultivates       the farm.      (그리스어엔 부정관사가 없고 영어의 the 같은 정관사만 있다 카더라.)

여기서 the farmer에 해당하는 명사는 주어 형태로, the farm에 해당하는 명사는 목적어 형태로 변화된 상태인데, 이걸 순서를 바꿔서

τὸν κλῆρον         γεωργεῖ         ὁ αὐτουργὸς.

로 바꿔도 된다고 한다. 그러니까 한국어로 '농부가 밭을 갑니다'를 '밭을 농부가 갑니다'라고 바꿔도 되는 것처럼... 그런데 이걸 보니 불현듯 러시아식 유머가 떠올랐다.

In America, the farmer cultivates the farm.
In ancient Greece, the farm cultivates the farmer !!

(고대 그리스에서는 밭이 농부를 갑니다!!)

...이런 식으로 그리스식 유머를 만들 수도 있을 것 같다. 라틴어도 굴절어라니 로마식 유머도 만들 수 있을 듯?
(e.g. In Rome, die casts Caesar !!)


그런데 그리스어를 배우는 입장인 나에게 문제는, 앞으로 이런 격 변화를 열나게 외워야 한다는 것... 교재 뒤에 관사, 명사, 형용사 격변화, 동사 변화 등등이 정리되어 있는데, 그리스어도 프랑스어나 독일어처럼 성 (남성, 여성, 중성) 이 있고, 거기다 단수냐 복수냐에 따라 변화가 다르기 때문에 격변화 표를 보면 웃음밖에 안 나온다 -_- 대충 훑어보니 격변화, 동사 변화 등 다 합쳐 25페이지 정도(...) 게다가 그리스어 단어엔 액센트니 breathing mark니 뭐니 하는 희한한 것들이 많이 붙어 있어서, 이런 것까지 신경써서 외워야 하니 더 빡친다. 설마 이번 학기에 저걸 다 외우지는 않겠지 -_-;;

어쨌든 그리스어를 배우니 간지도 나고 알게 되는 것도 많은데 - 예를 들어 마크로스 μακρός 가 'long, large' 라는 뜻이라든가, 그 동안 야메(...)로 써 오던 그리스 문자의 정확한 필기체를 배운다든가... - 다만 학점이 걱정된다... -_-





P.S. 컴퓨터로 그리스어 입력하는 법을 찾다가, 마우스로 그리스어를 입력할 수 있는 사이트를 찾았다. (LEXILOGOS) 그리스어뿐 아니라 프랑스어, 러시아어, 심지어 아랍어, 히브리어 등 별의별 언어가 다 되니, 관련 언어를 배우는 분들께는 도움이 될 듯.

Posted by 크리스Φ
,