방학 중에 일본의 단테 연구가가 쓴 <신곡> 해설서인 <단테 신곡 강의>를 읽었는데, 거기에서 <신곡>의 여러 가지 일본어 번역을 인용, 비교한 것을 보고 (물론 한국어로 번역되어 있었지만) 잉여력이 끓어올라 도서관에서 <신곡>의 여러 한국어 번역을 찾아 몇 구절만 비교해 보기로 하였다.

도서관의 <신곡> 번역본 중에서 인터넷 등을 통해 역자의 약력을 확실히 찾을 수 있고, 역자가 이탈리아어를 알고 있음이 분명하여 중역의 가능성이 낮고, 운문체로 번역되어 있는 것들을 추려 보았다. 예컨대 유영, 구자운 번역은 역자가 영문학자, 노문학자라 중역일 듯하고, 최현 번역은 역자가 이탈리아어를 아는지 알 수가 없는데다 산문 번역이라 제외했다. 다만 최민순 신부 번역은 중역이라는 이야기가 있으나, 워낙 유명하고 인정받는 번역이라 포함시켰다. 간략한 서지사항은 대략 다음과 같다.

임명방 번역, 동화출판사, 1970. (이탈리아에서 수학하였고, 철학박사 학위)
최민순 번역, 을유문화사, 1977. (가톨릭 신부. 최민순 신부 번역은 1957년 경향잡지사에서 처음 나왔다고 한다.)
허인 번역, 동서문화사, 1978. (이탈리아에서 수학, 한국외대 이탈리아과 명예교수)
한형곤 번역, 서해문집, 2005. (한국외대 이탈리아어과 교수. 1978년 첫 번역이 나왔고, 이게 세번째 개정판이라 한다.)
박상진 번역, 민음사, 2007. (부산외대 이탈리아어과 교수)
김운찬 번역, 열린책들, 2007. (대구가톨릭대 이탈리아어과 교수)

(* 이 중에서 박상진 번역본은 이미 대출을 당해서(...) 도통 반납이 되질 않길래 찾지 못했다. 기다리다 지쳐서 우선 글을 먼저 쓰고, 나중에 들어오거든 확인해서 추가할 예정이다. 10월 4일 박상진 번역본을 추가했다.)

이 번역본들 중 네 구절만 찍어서 비교해 보기로 했다. 찍은 구절은 지옥편 1곡 1-12행, 3곡 1-9행, 연옥편 30곡 43-54행, 천국편 31곡 79-90행이다. (내 마음대로 찍었다 -_-;;)







그리고 혹시나 덕력이 충만하여 <신곡> 원문을 보고자 하는 분이 계시다면 여기를 참조.


비교해 보니 어떤 구절에서는 이 번역이 마음에 들고, 다른 구절에서는 저 번역이 마음에 들고... 번역마다 장단이 있는 것 같다. 다만 전체적인 느낌으로는, 최근 번역으로 올수록 정확한 의미 전달을 위해 군더더기 없이 쉽고 명료한 단어를 고르다 보니 시적인 표현력이 많이 부족해졌다는 생각이 든다. 특히 '그 옛날의 불꽃의 흔적을 지금에야 아나이다' 와 '옛 불꽃의 흔적을 알 수 있습니다' 는 단테가 긴 여행 끝에 베아트리체를 만나서 감정이 북받쳐 읊는 대사인데, 전자에 비해 후자는 단테의 감정이 잘 전해지지 않는 느낌이다. 새 번역이 나오면서 기존 번역의 오역을 고쳐 가는 건 좋지만, 문학적인 읽는 맛이 떨어져 간다는 게 아쉽다. 기왕에 100% 똑같은 번역을 하지 못할 바에야, 어느 정도는 윤문과 간지나는 단어 선택을 해서 시적인 맛을 살리는 것도 좋지 않겠냐는 생각도 들고... 어쨌든 <신곡>을 읽으려는 분들에게 참고가 됐으면 한다.


P.S.


 (이말년씨리즈, <제갈공명전> 中)

Posted by 크리스Φ
,