오늘 블로그 유입 경로를 보다가

'두도시이야기에서flare upon the darkness of their condition 번역좀 부탁드려요'

라는 걸 보고 '저게 어디 나온 구절인가' 하는 호기심에 프로젝트 구텐베르크에서 영어 원문을 구해다 검색해서 찾아보았다. 해당 구절이 있는 문단은 다음과 같았다.

For, the time was to come, when the gaunt scarecrows of that region should have watched the lamplighter, in their idleness and hunger, so long, as to conceive the idea of improving on his method, and hauling up men by those ropes and pulleys, to flare upon the darkness of their condition. But, the time was not come yet; and every wind that blew over France shook the rags of the scarecrows in vain, for the birds, fine of song and feather, took no warning.


보면 알겠지만, 문장이 엄청 복잡하다(...) 이걸 번역본에선 어떻게 옮겨 놨을까 하고, 전에 감상을 썼던 어문각판 <두 도시 이야기>를 찾아보니 다음과 같이 번역되어 있었다.

 이 근처의 여윈 허수아비들이 오랜 굶주림과 지루함 속에 점등부를 지켜보고만 있다가, 자기네들의 암담한 신세에 불을 켜기 위해 이번엔 방법을 좀 바꿔서 그 끈과 도르래에 사람을 매달아 볼까 하는 생각을 하는 시기가 바야흐로 박두했다.                                                                                                          - p.62


어라? 좀 짧은걸? 하고 생각하신 분은 BINGO. 원본의 'But, the time was not come yet...' 하는 문장이 없다!



이럴 수가! 내가 그토록 빨아댔던예찬했던 번역이 완역이 아니라니!! 충격을 받고 이후 문단도 좀 비교해 봤다. 위 문단의 바로 다음 문단이다.

 술집은 모퉁이 가게였는데, 외면상으로나 그 등급에 있어서나 다른 가게들보다 나은 집이었다. 술집 주인장은 볼품 없이 큰 몸집에 싸움깨나 할 것 같은 얼굴을 한 삼십대의 사나이었다. 지독히 추운데도 웃옷 하나 안 입고, 어깨에 셔츠 하나만 걸치고 있는 것으로 보아, 정열적인 체질의 소유자임에 틀림없었다. 그는 그 셔츠 소매마저 걷어올리고 있어 갈색의 두 팔이 팔꿈치까지 드러났다. 머리에는, 검고 짧은 고수머리가 있을 뿐, 모자도 안 쓴 맨머리였다. 훌륭한 눈에 대담해 보이는 넓은 양미간을 가진, 대체로 얼굴색이 검은 사나이였다. 그런대로 인상이 좋아 보이는 얼굴이지만 동시에 심술궂어 보이는 얼굴이기도 했다. 무척 강한 결심과 분명한 목적을 갖고 있는 것으로 보이는 얼굴이었다. 그는 가게 문밖에 서서 술의 쟁탈전을 보고 있었다.                                    - pp. 62-63


이 부분의 원문은 이렇다.


The wine-shop was a corner shop, better than most others in its appearance and degree, and the master of the wine-shop had stood outside it, in a yellow waistcoat and green breeches, looking on at the struggle for the lost wine. "It's not my affair," said he, with a final shrug of the shoulders. "The people from the market did it. Let them bring another."

There, his eyes happening to catch the tall joker writing up his joke, he called to him across the way:

"Say, then, my Gaspard, what do you do there?"

The fellow pointed to his joke with immense significance, as is often the way with his tribe. It missed its mark, and completely failed, as is often the way with his tribe too.

"What now? Are you a subject for the mad hospital?" said the wine-shop keeper, crossing the road, and obliterating the jest with a handful of mud, picked up for the purpose, and smeared over it. "Why do you write in the public streets? Is there—tell me thou—is there no other place to write such words in?"

In his expostulation he dropped his cleaner hand (perhaps accidentally, perhaps not) upon the joker's heart. The joker rapped it with his own, took a nimble spring upward, and came down in a fantastic dancing attitude, with one of his stained shoes jerked off his foot into his hand, and held out. A joker of an extremely, not to say wolfishly practical character, he looked, under those circumstances.

"Put it on, put it on," said the other. "Call wine, wine; and finish there." With that advice, he wiped his soiled hand upon the joker's dress, such as it was—quite deliberately, as having dirtied the hand on his account; and then recrossed the road and entered the wine-shop.

This wine-shop keeper was a bull-necked, martial-looking man of thirty, and he should have been of a hot temperament, for, although it was a bitter day, he wore no coat, but carried one slung over his shoulder. His shirt-sleeves were rolled up, too, and his brown arms were bare to the elbows. Neither did he wear anything more on his head than his own crisply-curling short dark hair. He was a dark man altogether, with good eyes and a good bold breadth between them. Good-humoured looking on the whole, but implacable-looking, too; evidently a man of a strong resolution and a set purpose; a man not desirable to be met, rushing down a narrow pass with a gulf on either side, for nothing would turn the man.


번역본에 번역된 부분만 굵은 글씨로 표기했다. 보다시피, 원문의 무슈 드파르주가 (스포일러 - 나중에 다네의 숙부에게 아이를 잃는) 가스파르를 발견하고 부르는 장면을 잘라먹고, 드파르주의 외모 묘사에서도 '외나무다리에서 마주치고 싶지 않은 사내' 라는 마지막 묘사를 잘라먹고, 문장 순서도 비틀어 놨다. 혹시나 해서 번역본의 해당 챕터를 전부 살펴봤지만, 잘린 장면은 어디에서도 찾을 수 없었다.


의심을 품은 나는 번역본의 아무데나 펴서 원문과 비교해 보았다. 펼친 곳은 15장, '뜨개질 Knitting'의 첫 부분이다. 우선 번역본은 다음과 같다.

 드파르주의 술집에는 평소보다 일찍 술꾼들이 모여들기 시작했다. 새벽 6시부터 쇠창살의 창문으로 들여다보는 혈색 나쁜 얼굴들의 눈에는 술통 앞에 웅성거리고 있는 작자들의 모습이 띄었다. 드파르주는 최고 호경기인 때에도 굉장히 묽은 술을 팔았거늘, 요즈음에 이르러서는 각별히 묽은 술을 파는 모양이었다. 게다가 신 술 아니면 시고 있는 중인 술이었던지라 마시는 사람들의 기분을 우울하게 잡쳐놓기 일쑤였다.
 드파르주의 술집에 이렇게 꼭두새벽부터 술꾼들이 오는 것은 오늘로 연 사흘째가 된다. 월요일부터 시작되었으니까 오늘은 수요일이 되는 셈이다. 그들은 새벽 술꾼들이라기보다는 아침 명상자라고 해 두는 편이 어울렸다. 술집 문이 열리는 순간부터 많은 사람들이 귀를 기울이고 수군수군하며 그 근처를 살금살금 걸어다녔지만, 행여 카운터에 한푼이라도 돈을 놓으려는 자는 없었다. 그러나 그들은 술통 전부를 마음대로 할 수 있는 사람이라도 되는 듯, 그 술집에 대해 비상한 흥미를 갖고 있었다.
 이렇듯 생탕투안 거리는 한낮까지 거나하게 포도주의 취기가 돌고 있었다. 정오 때였다. 먼지투성이의 사나이 둘이 이 성자의 거리, 흔들거리는 성자의 램프 밑을 지나 나타났다. 둘 중 하나는 다름아닌 드파르주, 다른 하나는 푸른 모자를 쓴 도로 인부 바로 그자였다. 흠뻑 먼지를 뒤집어쓰고 미칠 듯 목마른 얼굴을 하고 둘은 술집으로 들어섰다. 그들의 도착은 생탕투안 가슴 한복판에 일종의 불이라도 켠 듯, 그들이 한 걸음 한 걸음 나아감에 따라 급속히 온 마을에 퍼져 나갔다. 그러지 집집의 문간마다 창문마다 내다보는 여러 얼굴들 위엔 불꽃이 피고, 그 불꽃은 출렁거렸다. 그러나 아직 그들의 뒤를 따라오는 자는 아무도 없었다. 그들이 술집 안에 들어섰을 때도 말을 거는 사람은 누구 하나 없었지만 모든 시선은 일제히 그들에게로 향해졌다.
 "여러분, 안녕하쇼!"
 드파르주는 인사를 던졌다. 그러자 그것이 모두 입을 열어라 하는 신호였던 듯, '안녕하쇼!' 하는 합창이 터져 나왔다.
 "여러분, 날씨가 나빠."
 드파르주는 고개를 저으며 말했다. 이 한마디에 모두들 일제히 곁의 친구 얼굴을 바라보더니, 또 일제히 눈을 내리깔고 묵묵히 앉아 있을 뿐이었다. 단 하나 예외의 인물은 일어나서 나가 버렸다.                    - pp.293-295


원문은 이렇다.


There had been earlier drinking than usual in the wine-shop of Monsieur Defarge. As early as six o'clock in the morning, sallow faces peeping through its barred windows had descried other faces within, bending over measures of wine. Monsieur Defarge sold a very thin wine at the best of times, but it would seem to have been an unusually thin wine that he sold at this time. A sour wine, moreover, or a souring, for its influence on the mood of those who drank it was to make them gloomy. No vivacious Bacchanalian flame leaped out of the pressed grape of Monsieur Defarge: but, a smouldering fire that burnt in the dark, lay hidden in the dregs of it.

This had been the third morning in succession, on which there had been early drinking at the wine-shop of Monsieur Defarge. It had begun on Monday, and here was Wednesday come. There had been more of early brooding than drinking; for, many men had listened and whispered and slunk about there from the time of the opening of the door, who could not have laid a piece of money on the counter to save their souls. These were to the full as interested in the place, however, as if they could have commanded whole barrels of wine; and they glided from seat to seat, and from corner to corner, swallowing talk in lieu of drink, with greedy looks.

Notwithstanding an unusual flow of company, the master of the wine-shop was not visible. He was not missed; for, nobody who crossed the threshold looked for him, nobody asked for him, nobody wondered to see only Madame Defarge in her seat, presiding over the distribution of wine, with a bowl of battered small coins before her, as much defaced and beaten out of their original impress as the small coinage of humanity from whose ragged pockets they had come. 

A suspended interest and a prevalent absence of mind, were perhaps observed by the spies who looked in at the wine-shop, as they looked in at every place, high and low, from the kings palace to the criminal's gaol. Games at cards languished, players at dominoes musingly built towers with them, drinkers drew figures on the tables with spilt drops of wine, Madame Defarge herself picked out the pattern on her sleeve with her toothpick, and saw and heard something inaudible and invisible a long way off.

Thus, Saint Antoine in this vinous feature of his, until midday. It was high noontide, when two dusty men passed through his streets and under his swinging lamps: of whom, one was Monsieur Defarge: the other a mender of roads in a blue cap. All adust and athirst, the two entered the wine-shop. Their arrival had lighted a kind of fire in the breast of Saint Antoine, fast spreading as they came along, which stirred and flickered in flames of faces at most doors and windows. Yet, no one had followed them, and no man spoke when they entered the wine-shop, though the eyes of every man there were turned upon them.

"Good day, gentlemen!" said Monsieur Defarge.

It may have been a signal for loosening the general tongue. It elicited an answering chorus of "Good day!"

"It is bad weather, gentlemen," said Defarge, shaking his head.

Upon which, every man looked at his neighbour, and then all cast down their eyes and sat silent. Except one man, who got up and went out.



비교해 보면, 첫 문단 끝부분의 '무슈 드파르주가 짠 포도에선 생기 넘치는 바쿠스 축제의 불꽃이 타오르지는 않았다. 허나, 그 찌꺼기에는 어둠 속에서 연기를 피우며 타는 장작불이 감추어져 있었다'는, 드파르주 술집에 숨겨진 울분과 음모를 상징하는 문장을 잘라먹었고, 원문 중간의 '스파이들이 술집을 감시하고 있을지 몰라서 사람들이 일부러 무기력하게 보이도록 행동하고 있음'을 보여 주는 부분을 잘라먹었다. 고로 번역본에서는 마지막 문장의 '단 하나 예외의 인물'이 누굴 뜻하는 것인지 알 수 없게 되어 버렸다. 번역된 부분을 놓고 비교하면 원문에 비해 좀 더 윤색해서 표현한 부분도 있긴 하지만, 개인적으로 이런 건 나쁘지 않다고 보는지라 이걸 뭐라고 할 마음은 없다. 문제는 문단 일부를 통째로 잘라먹어서 내용 일부를 알 수 없게 되어 버렸다는 것...


이로써 국내에 <두 도시 이야기>의 완역본은 없는 듯 보인다. 개인적으로 역자 분의 문장력이 뛰어난, 무척 좋은 번역이라고 생각했던 번역본인 만큼, 완역이 아니라니 더욱 아쉬울 따름이다.




추가 -  관련 정보를 찾아보다가 이게 일본어 중역이라는 풍문을 들어 근성을 발휘해 이것저것 더 찾아봤다. 우선 같은 역자가 번역한 <두 도시 이야기>가 처음 나온 게 1976년이고(링크), 내가 본 어문각판은 초판 1991년, 개정판 2005년 출판이다(내가 본 건 개정판이다). 그리고 도쿄대학 도서관(...) 사이트를 찾아내 1976년 이전에 나온 <두 도시 이야기> 일본어 번역본을 찾아보니 3개가 나왔다(이거, 이거, 이거). 그리고 1936년 나온 佐々木直次郎 씨의 번역은 웹 상에서 볼 수 있길래(여기) 어설픈 일본어 실력으로 위에 발췌한 한국어본 부분과 비교해 봤지만, 문장 순서도 다르고 한국어본에서 잘린 내용도 다 번역돼 있고... 해서 판단할 수가 없었다. 어차피 비교하려면 일본어본 세 권과 다 비교해야 하고, 게다가 한국어 역자가 윤색해서 번역했으면 아예 비교가 불가능하니... 판단하기엔 자료가 부족하다 싶다. 가장 확실한 건 출판사에 물어보는 거겠지만, 아무리 찾아봐도 출판사 홈페이지가 없다(...) 전화까지 하기엔 귀찮고. 거기다 찾아보니 역자 분도 이미 돌아가셨기에(기사) 이제 진실은 저 너머에...

Posted by 크리스Φ
,