(감상이 중요한 게 아니다.)
지난번에 '속였구나! <서양철학사>!!' 라는 글을 쓴 이후, 을유문화사 판 <서양철학사>를 읽으면서 원문과 대조하며 오역을 찾아 보았다. 번역본 전문을 원문과 하나하나 대조한 건 아니고, 읽다가 뭔가 모순되거나 미심쩍은 부분이 나오면 체크해 뒀다가 그 부분만 원문과 대조하는 식으로 찾았다. (따라서 내가 찾아내지 못한 오역이 더 있을 가능성도 있다.) 1000페이지가 넘는 분량 치고는 많지 않다고 생각할 수도 있지만, 오역은 오역이니까, 찾아낸 게 아까워서라도(...) 써야겠다. 내가 대략 1개월간 쏟아부은 근성과 잉여력의 산물이니... 그리고 나는 철학 전공자도 영어 전공자도 아니니, 틀린 점 있으면 부디 지적을. (아, 참고로 내가 읽은 건 초판 4쇄이고, 원문은 여기에서 다운받은 PDF 파일을 참조했다.)
그리고 번역본에서 미심쩍은 부분을 원문과 대조해 보면서 느낀 건데, 번역본만 보면 이해가 잘 안 되지만 원문을 참고하면 이해가 되는 곳도 여럿 있었다. 단어들의 의미나 호응 관계, 논리적 흐름을 모호하게 처리해 얼버무린 것 같다는 느낌이 들었다. 그리고 원문과 대조하다 보니, 번역본에서 원문과 다르게 문단 구분을 해 놓은 곳도 많았다.
아무래도 한 사람이 번역한 게 아니라, 여러 사람이 공역한 것으로 보인다. 이에 대한 심증이 몇 있는데,
좋은 철학 입문서를 찾다가 러셀의 <서양철학사>가 새로 출판되어,
이제 내가 찾은 오역들을 나열하겠다.
Our use of the phrase "the Dark Ages" to cover the period from 600 to 1000 marks our undue concentration on Western Europe. In China, this period includes the time of the Tang dynasty, the greatest age of Chinese poetry, and in many other ways a most remarkable epoch. From India to Spain, the brilliant civilization of Islam flourished. What was lost to Christendom at this time was not lost to civilization, but quite the contrary. No one could have guessed that Western Europe would later become dominant, both in power and in culture.
즉, '이 시기 그리스도교 세계에 있어서의 손실은 (유럽 외 다른 지역을 포괄한) 문명 전체의 손실이 아니었으며, 오히려 그 반대였다.' 라고 하는 것이 맞고, 앞의 내용과도 일관성이 유지된다.
Not all carnal inteicourse is sinful, since it is natural; but to think the married state as good as continence is to fall into the heresy of Jovinian.
원문의 접속사 'but'을 빼먹었기 때문에 문장 간의 연결이 어색해진 것이다. 나라면 이렇게 번역할 거다. '성교는 자연스러운 일이므로, 모두 죄가 되는 것은 아니다. 그렇다고 결혼 상태가 금욕 생활만큼 선하다고 생각하는 것은 요비니아누스의 이단에 빠지는 것이다.' 지난번에 다룬 것도 있지만, 이렇게 접속사를 빼먹고 번역해서 논리적 흐름이 뜬금없이 넘어가게 되는 경우가 꽤 나타난다.
The question now arises: given two individual things belonging to the same species, do they always differ in essence, or is it possible for the essence to be exactly the same in both?
그러니까 always를 '항상'이 아니라 '적어도'라고 번역한 것이다. 혹시 always에 '적어도'란 뜻도 있나 해서 사전을 찾아 보았지만 그런 건 없었다. 어쩌면 '적어도'란 단어를 선택한 데에 깊은 철학적 함의가 담겨 있는데 내가 그걸 이해하지 못한 걸지도 -_-
But the power conferred by technique is social, not individual; an average individual wrecked on a desert island could have achieved more in the seventeenth century than he could now. Scientific technique requires the co-operation of a large number of individuals organized under a single direction.
could have + 과거분사는 '~했을 수도 있다'는 식의 '가능성'을 나타내는 말이니, 저 부분은 '17세기에 난파당한 사람이라도 현대에 난파당한 사람보다 더 많은 일을 해낼 수도 있다'고 해석해야 한다고 생각한다. 그리고 두 문장은 애초에 연결되어 있지 않았다. 역자가 자기 임의대로 두 문장을 접속사 '~지만'으로 붙여 버린 것이다.
이건 우연히 찾아낸 건데... 번역문의 두 문장 사이에 '이 때문에, 때로는 일반 대중이 생각하는 덕을 더 많이 갖춘 쪽이 승리하는 현상이 일어나기도 한다.' 라는 문장이 있었는데 그걸 잘라먹었다.
From Descartes to Kant, Continental philosophy derived much of its conception of the nature of human knowledge from mathematics, but it regarded mathematics as known independently of experience. It was thus led, like Platonism, to minimize the part played by perception, and over-emphasize the part played by pure thought.
원문은 '감각의 역할을 최소화하고, 순수 사유의 역할을 과대평가하는 경향으로 흘러갔다'인데 정반대로 번역해 놨다.
We are told that no one can hate God, but, on the other hand, "he who loves God cannot endeavour that God should love him in return.' Goethe, who admired Spinoza without even beginning to understand him, thought this proposition an instance of selfabnegation. It is nothing of the sort, but a logical consequence of Spinoza's metaphysic. He does not say that a man ought not to want Cod to love him; he says that a man who loves God cannot want God to love him. This is made plain by the proof, which says: "For, if a man should so endeavour, he would desire (V, 17, Corol.) that God, whom he loves, should not be God, and consequently he would desire to feel pain (III, 19), which is absurd (III, 28)."
우선 전자에 대해, 원문은 'ought not to'와 'cannot'이다. 'ought not to'는 '바라지 말아야 한다'가 맞는데, 'cannot'은 '(신의 사랑을 바라면 이후의 논증과 같이 논리적인 모순이 발생하기 때문에) 바랄 수가 없다'라고 해야 할 듯하다. 그리고 후자는 원문에 따르면 '자신이 사랑한 신이 신이 아니게 되길 바라는 것이 되고'라는 뜻이 된다. 신이 신이 아니라는 것이다. 그리고 번역문은 '신이 고통을 느끼기를 바라는 셈'이 된다고 했는데, 원문은 '그가 (자기가 믿는 신이 신이 아니게 되므로) 고통을 느끼기를 바라는 셈'이다. 주어가 'God'이 아니라 'he'니까, 신이 고통을 느끼는 게 아닌 것 같다. '신이 고통을 느끼길 바란다'라면 'he would desire God to feel pain'이 맞지 않나?
... and I cannot see why they should not also be capable of demonstration, if due methods were thought on to examine or pursue their agreement or disagreement.
사전을 보면 'due'에는 '예정된'이란 뜻 말고도 '정당한, 충분한'이란 뜻도 있다. 그러니까 다시 번역하면 '만일 그 양태들의 옳고 그름을 검토할 정당한 방법이 고안될 수 있다면, 그 양태들이 증명가능하지 않다고 생각할 이유가 없다.' 쯤 되겠다.
읽으면서 뭔 소릴 하려는 건지 종잡을 수가 없어서 (특히 굵은 글씨) 원문을 참조했으나, 원문도 좀 복잡했다. 원문을 한참 들여다보고, 내가 이해한 바에 따라 다음과 같이 풀어 써 보았다. 하는 김에 내용이 연결되는 앞부분도 풀어 썼다.
In the first place, to say that men only desire pleasure is to put the can before the horse. Whatever I may happen to desire, I shall feel pleasure in obtaining it; but as a rule the pleasure is due to the desire, not the desire to the pleasure. It is possible, as happens with masochists, to desire pain ; in that case, there is still pleasure in the gratification of the desire, but it is mixed with its opposite. Even in Locke's own doctrine, it is not pleasure as such that is desired, since a proximate pleasure is more desired than a remote one. If morality is to be deduced from the psychology of desire, as Locke and his disciple* attempt to do, there can be no reason for deprecating the discounting of distant pleasures, or for urging prudence as a moral duty. His argument, in a nutshell, is: "We only desire pleasure. But, in fact, many men desire, not pleasure as such, but proximate pleasure. This contradicts our doctrine that they desire pleasure as such, and is therefore wicked." Almost all philosophers, in their ethical systems, first lay down a false doctrine, and then argue that wickedness consists in acting in a manner that proves it false, which would be impossible if the doctrine were true. Of this pattern Locke affords an example.
우선, 인간이 오직 쾌락만을 욕구한다는 것은 말 앞에 마차를 놓는 격이다. 내가 무언가를 욕구하게 된다면, 나는 그것을 얻는 데에서 쾌락을 느낄 것이다. 그러나 일반적으로 쾌락이 욕구에 의한 것이지, 욕구가 쾌락에 의한 것은 아니다 (욕구를 충족하는 것에서 쾌락이 발생하니까, 쾌락은 욕구의 결과이지 욕구의 원인이 아니라는 뜻인 듯). 마조히스트들이 그러하듯, 고통을 욕구하는 것도 있을 수 있다. 이 경우에도 고통이 혼재하긴 하지만, 욕구의 충족으로 인해 쾌락이 발생하는 것은 마찬가지이다. 심지어 로크 자신의 학설에서도, 욕구하는 것은 쾌락 자체만이 아니다. 왜냐하면 (똑같은 쾌락인데도) 가까운 쾌락을 장래의 쾌락보다 더 욕구하기 때문이다 (그러니까 쾌락뿐만 아니라 고려해야 할 또다른 요소가 있다는 것). 만일 로크와 그 제자들이 시도한 것처럼 도덕성을 욕구의 심리에서 연역한다면, 장래의 쾌락을 (가까운 쾌락보다) 저평가하는 것을 비난하거나 신중함을 도덕적 의무라 주장할 수 있는 이유가 없게 된다 (왜냐하면 많은 사람들의 욕구 심리는 장래의 쾌락을 저평가하고, 가깝고 즉각적인 쾌락을 더 좋아하니까). 로크의 논증은 요컨대 이렇다. "사람들은 쾌락만을 욕구한다. 그런데 실제로는, 많은 사람들이 쾌락 자체만을 욕구할 뿐 아니라, (똑같은 쾌락인데도 먼 미래의 쾌락보다) 가까운 쾌락을 더 욕구한다. 이는 사람들은 쾌락 자체만을 욕구한다는 우리의 학설과 모순되며, 따라서 (사람들이 가까운 쾌락을 더 좋아하는 것은) 악하다." 거의 모든 철학자들은 윤리 체계를 수립할 때, 우선 틀린 학설 (이 경우 '사람들은 쾌락만을 욕구한다') 을 주장한다. 그리고 그 학설이 틀림을 보여 주는 행동 (이 경우 '사람들은 가까운 쾌락을 더 욕구한다') 이 악함을 논증한다. 이는 학설이 참이었다면 불가능한 일이다 (학설이 참이라면 그 학설이 틀림을 보여 주는 예가 존재하지 않을 테니까). 로크는 이러한 유형의 한 예이다.
주어를 생략한 곳도 있고, 관계대명사가 연달아 나와서 복잡하긴 하다. 하지만 이렇게 번역하는 게 논리 흐름상 맞지 않나 싶다. 솔직히 이 부분은 나도 자신 없다(...) 지적 환영.
There is here a fallacy, analogous to, the following: "It is impossible for a nephew to exist without an uncle; now Mr. A is a nephew; therefore it is logically necessary for Mr. A to have an uncle." It is, of course, logically necessary given that Mr. A is a nephew, but not from anything to be discovered by analysis of Mr. A.
'It is, of course, logically necessary given that Mr. A is a nephew'라는 문장에서 'is'에 연결되는 단어는 'given'이 아니라 형용사 'necessary' 아닌가? 만일 번역문에 나온 뜻대로라면 'It is logically neccesarily given that...' 하는 식으로, 부사 'necessarily'를 썼겠지. 그러니까 이 부분은 '이것은 A씨가 조카라는 것이 사실임이 주어진다면 당연히 논리적으로 필연적이지만, A씨에 대한 분석에 의해 발견할 수 있는 다른 사실이 주어진다면 필연적이지 않다.' 라고 해야 맞을 것 같다.
You may say, without apparent contradiction, that Mr. A is an uncle; but if you were to say that the Universe is an uncle, you would land yourself in difficulties. An uncle is a man who has a nephew, and the nephew is a separate person from the uncle ; therefore an uncle cannot be the whole of Reality.
원문에는 '그런데'에 해당하는 접속사가 없다. 이 문장은 앞의 '스스로 어려운 상황에 처하고 만다'는 이유를 부연 설명해 주는 문장인데 여기다 난데없이 '그런데'라는 접속사를 넣어 사람 헷갈리게 하고 있다. 그리고 'uncle'이 여기서는 '조카를 둔 남자'라는 뜻으로 쓰인 만큼, '아저씨'보다는 '삼촌'이라고 번역하는 게 낫지 않을까 싶다. 앞에서는 삼촌으로 번역했으면서 왜 여기서는 아저씨라 그래?
War has a positive moral value: "War has the higher significance that through it the moral health of peoples is preserved in their indifference towards the stabilizing of finite determinations."
"전쟁을 통하여 유한한 결정상태를 안정시키는 데 미련갖지 않음으로써 국민의 도덕적 건전함이 보존된다는 점에서, 전쟁은 큰 의의가 있다." 'indifference'는 어디다 팔아먹었어? 그리고 대체 '무차별적으로'란 말은 왜 넣은 거래?
He does not notice that a thing is "visible" if it can be seen, but "desirable" if it ought to be desired. Thus "desirable" is a word presupposing an ethical theory; we cannot infer what is desirable from what is desired.
'이와 같이 '바람직하다'는 단어는 윤리 이론을 전제한다'는 문장을 빼먹었다.
* 추가 - 위 내용을 을유문화사에 메일로 보냈는데, 다음 쇄부터 수정하겠다는 답장이 왔다.
다음 쇄부터는 오역 없는 좋은 철학 입문서가 될 수 있기를...